FB 6 Mathematik/Informatik/Physik

Institut für Mathematik


Navigation und Suche der Universität Osnabrück


Hauptinhalt

Topinformationen

Personen

PLP: Translation in Practice

7.140304

Dozenten

Beschreibung

Please note that you will initially be allotted to only one PLP class through the Stud.IP system. You will, however, be able to attend more than one PLP class if you choose. Students will be allotted to further PLP classes in a second allocation round in which PLP class sizes will be expanded from 15 to 20 students. This second allocation round will take place in early October and will be conducted manually by Linda Wright. The more PLP classes you sign up for, the better your chances are to attend multiple PLP classes in one semester. While there is no limit to how many PLP classes you can attend in one semester, you will likely be able to attend at least two and a maximum of three PLP classes.

PLP Category: K1. K2, K4
This course seeks to create an interdisciplinary bridge between your literary, linguistic and cultural studies. To that end, we will use Mona Baker’s textbook “In Other Words” (2018, 3rd Ed) (free as an e-book in the library [URL in Stud.IP/Wiki] otherwise around €40,- on Amazon) to provide a simple theoretical base for what we are doing while we engage in quite a practical approach to the textual material we will be translating.

The course is divided into twelve presentations of a theoretical nature, with the last three being “free” presentations (not based on Baker’s book) about how modern technology is influencing translation. The idea of the first nine presentations is that they serve as something of a foundational theoretical basis for the texts that we choose to translate together. Much of the content of Baker’s book is familiar basic linguistics, but looking at it in an applied (and contrastive) context might give you a new perspective on it. The groups that do the presentations are required only to summarise the Baker chapter they have signed up for in a maximum of 15 minutes, so that we can spend as much time as we can doing our weekly translations. The groups should try, if possible, to find examples of their chapter’s “phenomena” in the texts they choose to translate in class.

Here’s what you need to do for a credit:
1) You need to sign up for one of the presentation groups as set out for you in the class Wiki (maximum of two per group). Conduct that presentation (15 mins or so).
Choose an appropriate short text (~10 lines) to translate with the class. Give the class ~45 mins to work through it and then lead the class analysis.
2) You need to fill in the list of literary, linguistic and rhetorical terminology entitled “Table of Terminology”.
3) Hand in a translation from German into English of your selected 1000-word text and comment on it using the list of terminology/rhetoric and your greater knowledge of lexico-grammar ca. 2500 words in total (1000 words of translation and 1500 words of explanation). I only accept hard copies as submissions.

Weitere Angaben

Ort: 01/114
Zeiten: Mo. 12:00 - 14:00 (wöchentlich)
Erster Termin: Montag, 28.10.2024 12:00 - 14:00, Ort: 01/114
Veranstaltungsart: Seminar (Offizielle Lehrveranstaltungen)

Studienbereiche

  • Interdisziplinäre Studiengänge > Sprache in Europa > Kontaktsprache
  • Interdisziplinäre Studiengänge > Literatur und Kultur in Europa > Modul Sprachpraxis
  • Anglistik; Englisch > Sprachpraxis > Bachelor
  • Anglistik; Englisch > Sprachpraxis > Master